你晓得白话文运动敏捷成功的起因又在哪里呢?作为新文明运动的重要组成局部口语文运动,对中国文化而言无疑是存在划时期意义的,其提倡者无疑也是居功至伟的,然而终极促成其胜利的因素又是什么呢?不妨让咱们来从新思考一些历史事实。白话文活动是指1919年“五四”运动前后从北京推向全国的一场划时代的体裁改造运动。它倡导书面语而不必文言,改用白话或新语体。白话文运动先在“文学革命”的口号下动员,进而在“思惟革命”中发展,是新文化运动的一个主要环节。白话文运动的成功,其意思深远,它停止了中国书面语与书面语脱节的多少千年历史,为迷信文化的发展传布、民智的开发、思维的解放都奠定了坚实的基本。

依照传统的说法,白话文运动来源于胡适发表的《文学改良刍议》,而其胜利的标记是北洋政府教育部通令全国中小学陆续采用白话课本,头尾不外四年时光。然而,胡适自己后来也否认,他以为“文学革命至少还须经过十年的探讨与尝试。1在1923年3月12日给韦莲司的信中,胡适说,他曾预计文学革命“需要十年的讨论,达到成功则需要二十年。”2而陈独秀则更悲观,他在《文学改进刍议》的末尾附了一个“识”:“白话文学,将为中国文学之正宗,余亦笃信而盼望之。吾生倘亲见其成,则大幸也。”也就是说,陈独秀认为在他的有生之年都不太可能看到白话文成为中国文学的正宗。这是怎么回事呢?就算胡适分开中国多年,不懂得国情,断定失误,那么陈独秀这个老革命党怎么也会对局势看走了眼呢?对此,陈独秀曾经作过检查。1923年,他在为《科学与人生观》一书作序时说:“常有人说,‘白话文是胡适之、陈独秀一班人闹出来的’。实在这是对我们的不虞之誉。中国近来产业人口集中,白话文完全是应这个须要而产生而存在的。适之等君若在三十年条件倡白话文,只要章行严一篇文章便被驳得烟消灰灭。”3

历史事件的发展过程无奈逆料,但后人却可以依据史料来进行感性的剖析。从胡适和陈独秀在最初对白话文运动的达观立场,到这个运动转霎时席卷全国,获得决议性成功,任何一个人都会想到这个运动除了“胡适之、陈独秀一班人”之外,应当还有其余的原因。陈独秀把它归于工业化的发展,诚然有其情理,但常识告知我们,经济基础对上层建造的决定性作用个别是耳濡目染的、持续的、渐进的,而不是忽然的、暴发式的。再者说,文学革命的战场主要是在常识界和教导界,“产业人口集中”充其量也只是造成报刊发行增多、接收教育的人增多,这和白话文的推行并没有什么直接的关联。
 

我想任何人都不得不承认基督教对中国文化的影响之巨,只管,有很多事实被人为的暗藏了。洋人作为侵犯者,带来的是殖民主义,宣教士却带来了进步的文化和科技,遗憾的是国人常把两者一概而论。正如家喻户晓的那样,德国宣教士汤若望的到来,给中国带来了地理学、光学、火器、矿业范畴的知识;宣教士马礼逊编写了第一部汉英字典《华英字典》……因此,宣教士是西学东渐的主导者,也是启蒙思想的传播者,因知识的更新带来眼界的宽阔,带来思想、政治、文化的变更,这些都是不言而喻的,所以白话文运动是离不开这个大前提的。其中我们不妨先来看看白话文运动和中文圣经的关系。 如果白话文运动以1917年胡适在《新青年》上发表《文学改良刍议》为开始,有冲破性代表的被认为是1918年鲁迅的《狂人日记》,其胜利标志是1920年北洋政府教育部通令全国中小学使用白话文课本。那么我们可以进行比较。

早在1861年,洪仁玕根据洪秀全的唆使,就公布了《戒浮文巧言谕》,提出了改革文体的方针:“不须古典之言”,“总须切实明透,使人高深莫测”等。有意思的是,当胡适与陈独秀他们在那里为白话文运动进行论战时,开端自身用的却仍是文言文,固然胡适提出“八事”,陈独秀提出“三大主义”的问题改革纲要,其时却只是实践,并无结果。

比鲁迅的《狂人日记》早28年以前,也就是在1890年左右,在中国的各国宣教士就已经翻译了多种版本的圣经中文白话文译本,例如在北方有施约瑟为首的新旧约官话译本(1878年);南方有杨格非(John Griffith)所译的官话译本,这些事实上都为后来的白话文运动的可行性供给了事实根据,甚至是提供了模版和规范。我们知道66卷新旧约圣经100多万字,并且囊括了所有的文体,丁丁商城http://www.dindinshop.com,记述、谈论、说教、诗歌、格言……圣经的文字量和文体的全备性,给白话文运动给出了实际的模版和标准。1919年2月,我们现在所用的中文和合本圣经在经由28年的翻译工作后正式发行,其成绩是不问可知的,由于和合本圣经始终沿用到当初,依然能不被时代淘汰,因为它应用了十分严厉的翻译原则,较之严复的“信、达、雅”更胜一筹。其翻译准则如下:译文必需为全国通用语言,不可用处所土语;行文须简略,在星期堂讲坛诵读时,各阶层人士都能明了;字句必须忠于原文,同时又不失中文的韵气;暗喻应尽量直译,而非意译。因而,我们比拟圣经跟当时白话文运动倡导者的文章时其差距是不可道以里记的,今天读圣经,只有小学毕业的程度基础就能够读下来,而假如去读鲁迅的《狂人日记》,或其它同时代的文章,不必定的古文功底是令人找不着北的。

最有典范意义的是,当北洋政府教育部通令全国中小学使用白话文课本时,因无规范适合的白话文教材,最终采取的是新约圣经的《马太福音》。 这些事实无不证实,中文圣经的翻译不仅与白话文运动的迅速成功非亲非故,更是为白话文运动提供了事实典范和模版,是白话文运动的先锋! 不仅如斯,这些白话文运动的倡导者本身就深受圣经的影响。 简直所有有名作家及文学理论家都波及圣经内容及创作,如鲁迅,周作人,茅盾,郑振铎,许地山,郭沬若,郁达夫,田汉,老舍,成仿吾,闻一多,冰心,徐志摩,巴金,曹禺……就拿鲁迅来说吧,他的作品《复仇》之二便完整是援用圣经《马可福音》第15章的内容。而公元纪年被采用也是因为圣经的影响,我们知道中国以前都是用天子的年号纪年的,而我们现在都是用公元纪年的,这就是当时白话文运动的详细成果之一。公元纪年是由圣经中所记录的耶稣诞生之日断定的,因耶稣的出生具备划时代的意义,同时正如圣经所说,他是全人类的救主。

现在我们来思想白话文运动迅速成功的最终原因所在。 刘勰曾在他的《文心雕龙》里说到“文以载道”,虽然他的意思是说文章的作用,就是论述真谛,文章是真理的载体,然而我以为不仅仅如此,不仅文章是真理的载体,文字、文体也是真理的载体。在刘勰的认知中,“道”是逝世的、要寻找的、需要表白的。可事实上“道”是活的,是有位格的,他是自我彰显的,因此他会挑选合适的情势。“道成肉身”是一次彰显,是档次的选择;《圣经》的默示是一次彰显,丁丁社区,是文字的抉择(所取舍的希腊文是当时的通用语言);而中文圣经的翻译则是文体的选择,那就是白话文。既然是彰显,必需要清楚明了,是人触手可及的,书面语与白话分别的文言文显然不是合适的载体,因此,当“真理”要彰显的时候,他必定准备合适的载体。正如神崛起罗马帝国,是为福音的流传作好预备(文字同一、交通方便、政治稳固等等)一样。 我可以这样说,白话文运动的迅速成功是神为中国福音所做的筹备。而人不过是恰逢其时罢了,时事造好汉,而时事是神造的!

相关的主题文章:
arrow
arrow
    文章標籤
    丁丁社区 丁丁商城http:/
    全站熱搜

    dindshop1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()